Pokalbis apie knygą „Kompiuteriniai žaidimai keičia pasaulį. Kas laimi?“
Vrublevskių bibliotekoje susitiko knygos „Kompiuteriniai žaidimai keičia pasaulį. Kas laimi?“ autorė Marijam Didžgalvytė ir šios knygos vertėjas iš anglų kalbos Tomas Marcinkevičius-Baronas. Jie aptarė knygos kūrimo procesą, jos vertimo iššūkius, prisiminė leidyklos paieškas, apžvelgė knygoje nagrinėtas temas ir kitus jiems svarbius klausimus.
Marijam Didžgalvytė yra lietuvių-totorių kilmės žaidimų industrijos dalyvė ir kritikė. Ji aktyviai tyrinėja video žaidimų ir politikos sankirtas, atskleidžia negailestingus video žaidimų industrijos užkulisius. Marijam tekstus skelbė „The Guardian“, „VICE“, „GamesIndustry.biz“, „Rosa Luxemburg Stiftung“ ir kt. Šiuo metu Marijam dirba rinkodaros vadove BAFTA apdovanojimus pelniusioje video žaidimų studijoje. Anksčiau ji dėstė Royal Holloway, Londono universitete, dirbo „Game Workers Unite International“ organizacijoje, kūrusioje žaidimų industrijos profsąjungas, o taip pat buvo viena iš GWU UK – pirmosios žaidimų industrijos profsąjungos Jungtinėje Karalystėje – įkūrėjų.
Tomas Marcinkevičius-Baronas yra vertėjas, redaktorius, lietuvių kalbos mokytojas užsieniečiams, aktyvus visuomenininkas (Gegužės 1-osios profesinės sąjungos pirmininkas), publikavęs ne vieną straipsnį LRT puslapyje, „Gyvenimas per brangus“ portale. Knygos „Kompiuteriniai žaidimai keičia pasaulį. Kas laimi?“ vertimas – ne pirmasis Tomo darbas, jis yra Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narys.
Šiame pokalbyje buvo aptartos temos:
Kaip lietuvių kalboje pritaikomas „geimerių“ žargonas?
Kodėl žaidimai vis dar sulaukia skeptiško požiūrio visuomenėje ir kodėl iki šiol vis dar gajus įsitikinimas, kad jie yra „tik vaikų užsiėmimas“?
Ar iš tiesų video žaidimai skatina smurtą?
Kaip video žaidimai buria bendruomenes, kas nulemia jų uždarumą ir kaip galima būtų jas labiau įtraukti į visuomenę?
Ar žaidimai gali įtakoti politinius pokyčius?
Kokie socialiniai procesai atsispindi video žaidimuose?
Kokius tikslus turėtų sau kelti žaidimų kūrėjai, kad jų kūriniai nebūtų trumpalaikiai pareiškimai?
Šiuos ir kitus klausimus autorė aptarė su vertėju, o ko neišgirdote pokalbyje, rasite knygoje. Atviroji prieiga į knygą anglų kalba (nors rekomenduojame įsigyti papildytą lietuvišką knygos variantą).